我的最新博客“看不见的西藏”http://woeser.middle-way.net,需要代理服务器才能打开 注册 | 登陆

两首歌词:誓言·回家

2000年3月10日,一个特殊的日子,我早早地赶到大昭寺广场,广场似乎如常,转经的转经,煨桑的煨桑,只有高高挂在某一处的喇叭异常响亮,旋律激越,犹如文革时期。

大昭寺门前依然是磕长头的老百姓,此起彼伏;但大门紧闭着。后门也紧闭着。

只好转帕廓。转了三圈。第二圈时才感觉气氛的隐隐异样。似乎有一半的便衣。一半的信徒。但什么都没有发生。什么不寻常的事件都没有看见。

晚上收听广播,听到了达赖喇嘛的声音,说英语,语调如常,却让人悲伤。他说,只要众生幸福,我可以不必回来。我可以像一个受伤的动物那样走到远处,打坐,禅修,思考来世……

他已经老了。41年的风霜,41年的沧桑啊。一个24岁的年轻人在流亡的岁月中很快地变成了65岁的老人。每次我一念及,就忍不住含泪,忍不住祈祷,为他的长寿,为自己能够有见到他的一天。

但一身酒气的朋友说,他周围的许多藏人早已忘记了这一天,他们在酒吧里喝酒,在歌厅里唱歌,今天是什么日子,他们早忘了。

于是,我写了两首歌词,一首是怀念41年前的那个晚上,24岁的达赖喇嘛从几曲河上坐牛皮船开始了他的流亡生涯,一首是纪念41年后,他向全世界吐露的心声多么悲哀……

•  誓言

那个晚上
月光迷朦
穿过家乡的月光
他去远方流浪
月光下的神明啊
请你作证
我要在今生和他重逢

只为我的心中
有他留下的念珠
啊,一百零八颗念珠
是一百零八个等待的心愿

那个晚上
河水冰凉
走过家乡的河水
他去远方流浪
河水里的神灵啊
请你作证
我要在今生和他重逢

只为我的心中
有他留下的念珠
啊,一百零八颗念珠
是一百零八个等待的心愿

•  回家

在一个寒冷冬天
风暴卷走了经幡
我的神鹰啊
它被魔鬼所伤
它惊飞的样子
我想起来就会流泪

许多年已经过去
大地弥漫着香火
我的神鹰啊
它在哪里养伤
它疼痛的样子
我想起来就会流泪

嗡嘛呢叭咪哄
嗡嘛呢叭咪哄
回家吧
让我的神鹰回家吧
回家吧
让我们的神鹰回家吧

图片附件:
大小: 134.25 K
尺寸: 400 x 300
浏览: 146 次
点击打开新窗口浏览全图

« 上一篇 | 下一篇 »

17条记录访客评论

藏族人,会挺起他们的脊梁!!

Post by 雪山卓玛 on 2008, December 7, 3:46 AM 引用此文发表评论 #1

在网上看到介绍说六世达赖仓央嘉措的诗歌很不错,在藏地流传甚广。又有人说他的诗歌仿佛是情歌实际是道歌,有深刻的佛理。不知道唯色女士是否能在闲暇时介绍一下?最近一直在关注你的文章,知道现在是多事之秋,希望很快能够过去,祝福崇尚和平与自由的人民!

Post by Wu on 2008, April 13, 7:45 AM 引用此文发表评论 #2

这是对北京试图主宰藏传佛教也激怒许多藏人。北京自称是藏传佛教活佛转世唯一的认可者,任何转世活佛都必须获得北京政府批准才算数。2005年11月中国共产党西藏自治区党委书记张庆黎上任后,采取一连串强硬政策,包括禁止藏人学生和政府职员到寺庙参拜或进行任何藏传佛教仪式,西藏政府员工也不时面临上级要求要写书面声明否认达赖喇嘛的正当性;2006年张庆黎重新发起反达赖喇嘛运动,加强西藏寺庙的爱国教育,西藏僧侣必须上课听中国官方版的西藏历史,也被迫否认达赖喇嘛。

——这是对整个汉藏佛教的践踏,我作为一个汉族佛教徒,为自己有这样的同胞感到耻辱!!!

Post by w on 2008, March 20, 3:44 AM 引用此文发表评论 #3

824QkK  <a href="http://jsvzzdpmgjso.com/">jsvzzdpmgjso</a>, [url=http://uelebhliijaf.com/]uelebhliijaf[/url], [link=http://kyqvsjnayhvt.com/]kyqvsjnayhvt[/link], http://stimalaslzsj.com/

Post by iatojiuoz on 2008, March 12, 1:52 AM 引用此文发表评论 #4

支持西藏人士紐約遊行 籲抵制北京奧運

數百名西藏活躍人士今天在紐約遊行,呼籲抵制北京奧運,並要求聯合國傾聽他們脫離中國獨立的心聲。

西藏是地球的驕傲

Post by photon1210 on 2008, March 11, 7:58 PM 引用此文发表评论 #5

拉萨藏人抗议多人被捕
2008.03.10


星期一,西藏自治区首府拉萨市发生多起抗议事件。拉萨警方在市中心大昭寺附近的八廓街拘捕了十多名抗议者,并拦截了从哲蚌寺游行到拉萨市中心的数百名喇嘛。下面是自由亚洲电台记者石山的报道。

3月10日,是1959年西藏暴力事件的四十九周年纪念日。中国政府称这个事件为西藏平暴,而流亡西藏人则称之为抗暴起义,事件中有数以万人丧生。自由亚洲电台藏语部得到的消息说,星期一,十多名藏族人聚集在拉萨市中心的大昭寺门前进行了短暂的抗议活动,他们随后被到场的武装警察拘捕。

拉萨的一位没有透露姓名的目击者对自由亚洲电台表示,抗议者主要是喇嘛和尼姑,并有很多人围观。

“有九个和尚和两个尼姑,十一个人都是藏族人,他们挥舞西藏的旗帜,并且在周围散发传单。当时在场的派出所警察没有采取行动,后来武装警察来了,他们拘捕和殴打了抗议的人,很多围观的人都在哭和喊叫。”消息说,事件发生之后,拉萨市中心的八廓街市场已经被关闭。

本台藏语部另外获得的消息说,拉萨哲蚌寺的大约三百多名喇嘛,计划游行到市中心抗议,但在拉萨市西边距离市中心十公里的公路上遭到武装警察阻拦。报道说,警方出动了二十多辆大型警车,并逮捕了五六十名喇嘛,目前不知道这些喇嘛被关押在何处。

记者致电拉萨市公安局,市公安局指挥中心的一位警官表示,对事件无可奉告。 “无可奉告。”

西藏自治区政府值班室官员和拉萨市政府的值班人员都表示不知道这些事件。 “现在还没有这个消息。不知道,没有报过来,我们是值班的,不清楚。”

1959年3月10日,西藏拉萨发生了大规模武装冲突,中国军队镇压了起义的藏人,达赖喇嘛和十多万藏族人流亡印度。

在印度达兰萨拉的达赖喇嘛星期一发表讲话,纪念这个发生在四十九年前的事件。他表示过去几年和中国政府的谈判没有产生任何有实质意义的成果,中国对境内藏人的残酷镇压反而变本加厉。他表示支持中国举办奥运会,但也会在未来继续以和平非暴力的方式,推动包括藏族在内的各个少数民族,争取中华人民共和国法律赋予的合法权益。

外电报道说,流亡海外的西藏人组织和支持者将在北京奥运会举办之前展开一系列的全球抗议活动,以抗议中国政府在西藏的政策。

以上是自由亚洲电台记者石山的报道。

Post by RFA on 2008, March 11, 11:37 AM 引用此文发表评论 #6

今天是三月十日,藏族在联合国广场举行了大规模集会,几千个西藏旗帜在纽约迎着朝阳飘扬.最令人惊奇的是,有一个长的很帅的东方小青年,大概才二十出头一点.他是西藏自由学生运动的代表,他先是用英语致词,后来又讲藏语,人们还以为他是藏族.可是,他用藏语说,我不是藏族,但我热爱西藏文化,热爱藏族人民,当你们需要我的时候,我会献出我的一切,包括生命.

Post by Bodmi on 2008, March 11, 10:37 AM 引用此文发表评论 #7

达赖喇嘛在西藏“三·一十"和平抗暴四十九周年纪念集会上的讲话(全文)

2008/03/10


在纪念一九五九年三月十日首都拉萨发生藏人和平抗暴四十九周年之际,我们要缅怀那些为西藏民族经受了巨大困苦并献出生命的所有牺牲者,为他们祈祷!对至今仍在承受苦难和暴虐的同胞们表示同情和慰问。同时向境内外的同胞和支援西藏、珍爱正义的人们表示问候!

在过去的近六十年里,西藏三区的所有藏人虽然只能在没有自由的高压统治和无止尽的恐吓中惊惧度日,但他们不仅顽强地延续了西藏民族独特的传统文化、宗教信仰和民族意识,而且始终保持了对自由的向往。对西藏民族和文明所表现的这种顽强精神和勇气,我感到由衷的骄傲,并表示赞赏。

世界上热爱正义、和平的政府、非政府组织和人民持续关注和支持西藏的同时,在过去一年内,许多政府和人民通过许多新的表现形式清楚地表达了他们对西藏问题的支持和关注,对此我表示感谢!

Post by Bodmi on 2008, March 11, 10:17 AM 引用此文发表评论 #8

西藏问题的复杂性,不仅表现在它所包含的政治、社会、法律、人权、宗教与文化传统、民族认同、经济、环境保护等诸多内容,而且相互之间有著极为紧密的深刻联系。要解决这一问题不能仅仅考虑单方面的利益,必须要找到一条符合各方利益的解决途径。因此,在真诚、坚定地推行以互利为基础之“中间道路"的过程中,从2002年开始,我的代表与中华人民共和国的有关官员就特定问题先後进行了六次会谈,经过详细的讨论和解释,会谈虽然对消除对方的疑虑,阐述藏人的立场和愿望等具有积极的意义,但令人遗憾的是,在基本问题上会谈不仅没有产生任何实质的成果,而且,过去几年对境内藏人的残酷镇压更是变本加厉了。虽然如此,我方对於中间道路的政策和继续推进汉藏间接触与会谈的立场依然没有变化。

中华人民共和国最关心的是它对西藏主权的合法地位问题,欲使其无异议与合法化,中国政府就必须要确立足以使西藏人民感到满意、并能够赢得他们信心的政策。如果由此实现了双方都能接受的和解,则我已多次申明愿意竭力争取西藏人民对此的支持。

目前的西藏,由於中国政府各种缺乏远见的行为,生态环境遭到严重破坏,移民政策使非藏族人口暴增,藏人不仅在自己的土地上正在成为无关重要的少数民族,而且表现其民族特徵的语言文字、传统习惯等日趋消失,从而正在无声中被大民族所同化。不仅如此,在西藏,镇压还造成人权横遭践踏、宗教信仰自由被限制、宗教问题被政治化利用等严重问题,诸种行为不仅表现了对西藏民族价值观的不尊重,而且也是在故意分化汉藏民族,破坏民族间的团结.因此,这些政策实在应该立即停止实施。

Post by Bodmi on 2008, March 11, 10:16 AM 引用此文发表评论 #9

藏族聚居的区域虽然冠有自治区、自治州、自治县等称呼,但实际上空有自治之名而毫无自治之实质。汉族官员不了解民族地方实际情况,在毛泽东曾批评过的大汉族主义思想的驱使下专权独断,不仅无法为民族地区谋取正当的利益,而且那种不实际的虚假政绩表演政策不仅无利於少数民族,而且也对中国的统一和稳定造成了巨大的危害。因此,如邓小平曾经提出的那样,真正地谋求实事求是是极为重要的。

当我向国际社会介绍有关西藏人民福利的情况时,中国政府虽然表现出极大的不满并横加指责,但在汉藏间实现互利的和解之前,基於历史和道义责任,我将会继续扮演西藏民族自由代言人的角色。由於西藏流亡社会的政治领导人已基本实现由人民直接选举产生,因此如众所周知的那样,我目前已处於半退休的状态。

经济的高速发展使中国作为一个强大国家的性质正在日益凸现,这是令人欣慰的,这也为中国在国际舞台上扮演重要角色提供了条件和机会。世界正在拭目以待地关注著现在的中国领导人如何推行其“和谐社会"与“和平发展"的理念。要实现这些理念仅仅靠经济的发展是不够的,还必须要具备法制化、透明化、资讯流通以及言论自由等。中华人民共和国是一个多民族的国家,国家要维持稳定,就必须实现各民族的真正平等、以及各民族拥有维护其民族特性的权利与自由。

三月六日,胡锦涛总书记指出,西藏的稳定和安全关系到全国的稳定与安全;要提高藏人的生活,要改善与宗教和民族有关的工作,要继续坚持和谐社会的理念等,这无疑是符合实际的,我们期待著对此的落实。

Post by Bodmi on 2008, March 11, 10:15 AM 引用此文发表评论 #10

今年,中国人民充满热情地迎候奥林匹克运动会在北京举行,从一开始我就支持中国举办奥运会。同时,这一国际体育盛会的基本精神还包含了人类的自由、平等与和谐相处等内涵,因此,中国应该在国内表现出对言论、资讯流通、表达意见等的充分自由和宽容发展的姿态,以证明自己是一个好的东道主国家。国际社会除了派出运动员,还应提醒中国政府这些相关的问题。许多国家的议会、个人和非政府组织认为奥运会是促使中国向积极方向发展的一个机会,并为此进行了大量的工作,对他们的诚意我表示赞赏。然而,我想要强调的是,奥运会结束以後的关注是非常重要的,毫无疑问,奥运会将会对中国人民的思想造成影响,因此,世界应该探究一条在奥林匹克运动会结束以後,能促使中国向积极方向发展的途径。

借此机会,我要对境内西藏人民的赤诚、勇气和决心由衷地表示赞赏。未来还要继续通过和平非暴力的方式,合法地为包括藏族在内的各少数民族争取享有中华人民共和国相关法律赋予各民族的合法权利和利益。

最後,我要向始终支持流亡藏人和西藏事业的印度政府和人民表示由衷的感谢!向国际上关心西藏问题的政府和人民表示感谢!祈愿众生和平幸福!

释迦比丘达赖喇嘛
二零零八年三月十日

Post by Bodmi on 2008, March 11, 10:14 AM 引用此文发表评论 #11

达赖喇嘛在西藏“三·一十"和平抗暴四十九周年纪念集会上的讲话(全文)

2008/03/10


在纪念一九五九年三月十日首都拉萨发生藏人和平抗暴四十九周年之际,我们要缅怀那些为西藏民族经受了巨大困苦并献出生命的所有牺牲者,为他们祈祷!对至今仍在承受苦难和暴虐的同胞们表示同情和慰问。同时向境内外的同胞和支援西藏、珍爱正义的人们表示问候!

在过去的近六十年里,西藏三区的所有藏人虽然只能在没有自由的高压统治和无止尽的恐吓中惊惧度日,但他们不仅顽强地延续了西藏民族独特的传统文化、宗教信仰和民族意识,而且始终保持了对自由的向往。对西藏民族和文明所表现的这种顽强精神和勇气,我感到由衷的骄傲,并表示赞赏。

世界上热爱正义、和平的政府、非政府组织和人民持续关注和支持西藏的同时,在过去一年内,许多政府和人民通过许多新的表现形式清楚地表达了他们对西藏问题的支持和关注,对此我表示感谢!

西藏问题的复杂性,不仅表现在它所包含的政治、社会、法律、人权、宗教与文化传统、民族认同、经济、环境保护等诸多内容,而且相互之间有著极为紧密的深刻联系。要解决这一问题不能仅仅考虑单方面的利益,必须要找到一条符合各方利益的解决途径。因此,在真诚、坚定地推行以互利为基础之“中间道路"的过程中,从2002年开始,我的代表与中华人民共和国的有关官员就特定问题先後进行了六次会谈,经过详细的讨论和解释,会谈虽然对消除对方的疑虑,阐述藏人的立场和愿望等具有积极的意义,但令人遗憾的是,在基本问题上会谈不仅没有产生任何实质的成果,而且,过去几年对境内藏人的残酷镇压更是变本加厉了。虽然如此,我方对於中间道路的政策和继续推进汉藏间接触与会谈的立场依然没有变化。

中华人民共和国最关心的是它对西藏主权的合法地位问题,欲使其无异议与合法化,中国政府就必须要确立足以使西藏人民感到满意、并能够赢得他们信心的政策。如果由此实现了双方都能接受的和解,则我已多次申明愿意竭力争取西藏人民对此的支持。

目前的西藏,由於中国政府各种缺乏远见的行为,生态环境遭到严重破坏,移民政策使非藏族人口暴增,藏人不仅在自己的土地上正在成为无关重要的少数民族,而且表现其民族特徵的语言文字、传统习惯等日趋消失,从而正在无声中被大民族所同化。不仅如此,在西藏,镇压还造成人权横遭践踏、宗教信仰自由被限制、宗教问题被政治化利用等严重问题,诸种行为不仅表现了对西藏民族价值观的不尊重,而且也是在故意分化汉藏民族,破坏民族间的团结.因此,这些政策实在应该立即停止实施。

藏族聚居的区域虽然冠有自治区、自治州、自治县等称呼,但实际上空有自治之名而毫无自治之实质。汉族官员不了解民族地方实际情况,在毛泽东曾批评过的大汉族主义思想的驱使下专权独断,不仅无法为民族地区谋取正当的利益,而且那种不实际的虚假政绩表演政策不仅无利於少数民族,而且也对中国的统一和稳定造成了巨大的危害。因此,如邓小平曾经提出的那样,真正地谋求实事求是是极为重要的。

当我向国际社会介绍有关西藏人民福利的情况时,中国政府虽然表现出极大的不满并横加指责,但在汉藏间实现互利的和解之前,基於历史和道义责任,我将会继续扮演西藏民族自由代言人的角色。由於西藏流亡社会的政治领导人已基本实现由人民直接选举产生,因此如众所周知的那样,我目前已处於半退休的状态。

经济的高速发展使中国作为一个强大国家的性质正在日益凸现,这是令人欣慰的,这也为中国在国际舞台上扮演重要角色提供了条件和机会。世界正在拭目以待地关注著现在的中国领导人如何推行其“和谐社会"与“和平发展"的理念。要实现这些理念仅仅靠经济的发展是不够的,还必须要具备法制化、透明化、资讯流通以及言论自由等。中华人民共和国是一个多民族的国家,国家要维持稳定,就必须实现各民族的真正平等、以及各民族拥有维护其民族特性的权利与自由。

三月六日,胡锦涛总书记指出,西藏的稳定和安全关系到全国的稳定与安全;要提高藏人的生活,要改善与宗教和民族有关的工作,要继续坚持和谐社会的理念等,这无疑是符合实际的,我们期待著对此的落实。

今年,中国人民充满热情地迎候奥林匹克运动会在北京举行,从一开始我就支持中国举办奥运会。同时,这一国际体育盛会的基本精神还包含了人类的自由、平等与和谐相处等内涵,因此,中国应该在国内表现出对言论、资讯流通、表达意见等的充分自由和宽容发展的姿态,以证明自己是一个好的东道主国家。国际社会除了派出运动员,还应提醒中国政府这些相关的问题。许多国家的议会、个人和非政府组织认为奥运会是促使中国向积极方向发展的一个机会,并为此进行了大量的工作,对他们的诚意我表示赞赏。然而,我想要强调的是,奥运会结束以後的关注是非常重要的,毫无疑问,奥运会将会对中国人民的思想造成影响,因此,世界应该探究一条在奥林匹克运动会结束以後,能促使中国向积极方向发展的途径。

借此机会,我要对境内西藏人民的赤诚、勇气和决心由衷地表示赞赏。未来还要继续通过和平非暴力的方式,合法地为包括藏族在内的各少数民族争取享有中华人民共和国相关法律赋予各民族的合法权利和利益。

最後,我要向始终支持流亡藏人和西藏事业的印度政府和人民表示由衷的感谢!向国际上关心西藏问题的政府和人民表示感谢!祈愿众生和平幸福!

释迦比丘达赖喇嘛
二零零八年三月十日

Post by Bodmi on 2008, March 11, 10:13 AM 引用此文发表评论 #12

达赖喇嘛在西藏“三·一十"和平抗暴四十九周年纪念集会上的讲话(全文)

2008/03/10


在纪念一九五九年三月十日首都拉萨发生藏人和平抗暴四十九周年之际,我们要缅怀那些为西藏民族经受了巨大困苦并献出生命的所有牺牲者,为他们祈祷!对至今仍在承受苦难和暴虐的同胞们表示同情和慰问。同时向境内外的同胞和支援西藏、珍爱正义的人们表示问候!

在过去的近六十年里,西藏三区的所有藏人虽然只能在没有自由的高压统治和无止尽的恐吓中惊惧度日,但他们不仅顽强地延续了西藏民族独特的传统文化、宗教信仰和民族意识,而且始终保持了对自由的向往。对西藏民族和文明所表现的这种顽强精神和勇气,我感到由衷的骄傲,并表示赞赏。

世界上热爱正义、和平的政府、非政府组织和人民持续关注和支持西藏的同时,在过去一年内,许多政府和人民通过许多新的表现形式清楚地表达了他们对西藏问题的支持和关注,对此我表示感谢!

西藏问题的复杂性,不仅表现在它所包含的政治、社会、法律、人权、宗教与文化传统、民族认同、经济、环境保护等诸多内容,而且相互之间有著极为紧密的深刻联系。要解决这一问题不能仅仅考虑单方面的利益,必须要找到一条符合各方利益的解决途径。因此,在真诚、坚定地推行以互利为基础之“中间道路"的过程中,从2002年开始,我的代表与中华人民共和国的有关官员就特定问题先後进行了六次会谈,经过详细的讨论和解释,会谈虽然对消除对方的疑虑,阐述藏人的立场和愿望等具有积极的意义,但令人遗憾的是,在基本问题上会谈不仅没有产生任何实质的成果,而且,过去几年对境内藏人的残酷镇压更是变本加厉了。虽然如此,我方对於中间道路的政策和继续推进汉藏间接触与会谈的立场依然没有变化。

中华人民共和国最关心的是它对西藏主权的合法地位问题,欲使其无异议与合法化,中国政府就必须要确立足以使西藏人民感到满意、并能够赢得他们信心的政策。如果由此实现了双方都能接受的和解,则我已多次申明愿意竭力争取西藏人民对此的支持。

目前的西藏,由於中国政府各种缺乏远见的行为,生态环境遭到严重破坏,移民政策使非藏族人口暴增,藏人不仅在自己的土地上正在成为无关重要的少数民族,而且表现其民族特徵的语言文字、传统习惯等日趋消失,从而正在无声中被大民族所同化。不仅如此,在西藏,镇压还造成人权横遭践踏、宗教信仰自由被限制、宗教问题被政治化利用等严重问题,诸种行为不仅表现了对西藏民族价值观的不尊重,而且也是在故意分化汉藏民族,破坏民族间的团结.因此,这些政策实在应该立即停止实施。

藏族聚居的区域虽然冠有自治区、自治州、自治县等称呼,但实际上空有自治之名而毫无自治之实质。汉族官员不了解民族地方实际情况,在毛泽东曾批评过的大汉族主义思想的驱使下专权独断,不仅无法为民族地区谋取正当的利益,而且那种不实际的虚假政绩表演政策不仅无利於少数民族,而且也对中国的统一和稳定造成了巨大的危害。因此,如邓小平曾经提出的那样,真正地谋求实事求是是极为重要的。

当我向国际社会介绍有关西藏人民福利的情况时,中国政府虽然表现出极大的不满并横加指责,但在汉藏间实现互利的和解之前,基於历史和道义责任,我将会继续扮演西藏民族自由代言人的角色。由於西藏流亡社会的政治领导人已基本实现由人民直接选举产生,因此如众所周知的那样,我目前已处於半退休的状态。

经济的高速发展使中国作为一个强大国家的性质正在日益凸现,这是令人欣慰的,这也为中国在国际舞台上扮演重要角色提供了条件和机会。世界正在拭目以待地关注著现在的中国领导人如何推行其“和谐社会"与“和平发展"的理念。要实现这些理念仅仅靠经济的发展是不够的,还必须要具备法制化、透明化、资讯流通以及言论自由等。中华人民共和国是一个多民族的国家,国家要维持稳定,就必须实现各民族的真正平等、以及各民族拥有维护其民族特性的权利与自由。

三月六日,胡锦涛总书记指出,西藏的稳定和安全关系到全国的稳定与安全;要提高藏人的生活,要改善与宗教和民族有关的工作,要继续坚持和谐社会的理念等,这无疑是符合实际的,我们期待著对此的落实。

今年,中国人民充满热情地迎候奥林匹克运动会在北京举行,从一开始我就支持中国举办奥运会。同时,这一国际体育盛会的基本精神还包含了人类的自由、平等与和谐相处等内涵,因此,中国应该在国内表现出对言论、资讯流通、表达意见等的充分自由和宽容发展的姿态,以证明自己是一个好的东道主国家。国际社会除了派出运动员,还应提醒中国政府这些相关的问题。许多国家的议会、个人和非政府组织认为奥运会是促使中国向积极方向发展的一个机会,并为此进行了大量的工作,对他们的诚意我表示赞赏。然而,我想要强调的是,奥运会结束以後的关注是非常重要的,毫无疑问,奥运会将会对中国人民的思想造成影响,因此,世界应该探究一条在奥林匹克运动会结束以後,能促使中国向积极方向发展的途径。

借此机会,我要对境内西藏人民的赤诚、勇气和决心由衷地表示赞赏。未来还要继续通过和平非暴力的方式,合法地为包括藏族在内的各少数民族争取享有中华人民共和国相关法律赋予各民族的合法权利和利益。

最後,我要向始终支持流亡藏人和西藏事业的印度政府和人民表示由衷的感谢!向国际上关心西藏问题的政府和人民表示感谢!祈愿众生和平幸福!

释迦比丘达赖喇嘛
二零零八年三月十日

Post by Bod on 2008, March 11, 10:09 AM 引用此文发表评论 #13

China Detains Tibetan Monks Protesting on Key Anniversary
2008.03.10

May 26, 2005: Tibetan monks gather at the main prayer hall of the Drepung monastery in Lhasa for their afternoon milk tea. Photo: AFP/Goh Chai Hin.
KATHMANDU—Chinese authorities in Tibet today detained dozens of Tibetan monks staging a rare protest march into the regional capital, Lhasa, on a key anniversary.

An authoritative source who declined to be identified told RFA’s Tibetan service as many as 300 monks set out from Drepung monastery outside Lhasa on the roughly 10-km (5-mile) walk into the city center.

Sources said the monks were marching to the Potala Palace in the heart of Lhasa to demand the release of monks detained last October shortly after the exiled Tibetan leader, the Dalai Lama, received a Congressional Gold Medal in Washington.

Police, ambulances summoned

Authorities at a checkpoint along the way stopped and detained between 50 and 60 monks, the source said. Witnesses reported seeing about 10 military vehicles, 10 police vehicles, and several ambulances at the checkpoint.

No information was immediately available on where the monks were taken or why ambulances were summoned.

Another witness reported that official vehicles then blocked off access by road to Drepung monastery, and that many monasteries in and around Lhasa were surrounded by members of the paramilitary People\'s Armed Police.

A source at a nunnery in the area, who asked not to be identified, said authorities had told the nunnery to lock its gates at 9 p.m. to keep all of the nuns inside.

Separately, witnesses reported that nine monks from another major monastery, Sera, and two laypeople staged a loud protest in front of the Tsuklakhang cathedral in central Lhasa, waving banners and shouting slogans.

Onlookers surrounded the 11 protesters, keeping security officers at a distance. People\'s Armed Police officers later pushed through the crowd and detained them, the witnesses said.

Officials decline to comment
Officials contacted by telephone at the Lhasa Public Security Bureau command center declined to comment. Officials at the Lhasa municipal government and Tibet Autonomous Region (TAR) government said they were unaware of any unrest.

March 10, 2008, marks the 49th anniversary of an uprising crushed by the Chinese People\'s Liberation Army. The Dalai Lama, now 72, subsequently fled into exile in northern India. Drepung, founded in the 15th century, is one of largest monasteries in Tibet and ranks as one of the most important in the Gelukpa school of Tibetan Buddhism.

In his own statement marking the anniversary, the Dalai Lama called on the world to press China to allow freedom of expression during the 2008 Olympic Games in Beijing.

“The language, customs and traditions of Tibet...are gradually fading away,” the 1989 Nobel laureate said.

Tibetans “have had to live in a state of constant fear, intimidation, and suspicion under Chinese repression…Repression continues to increase with numerous, unimaginable, and gross violations of human rights, denial of religious freedom, and the politicization of religious issues.\"

The Chinese government defends its presence in Tibet as liberation from “feudalism,” noting that it has spent billions of dollars to modernize the region and raise standards of living.

Tensions have been escalating in recent years in traditionally Tibetan areas of what is now western China, with Chinese authorities taking a tougher line against what they regard as ethnic “splittism,” or resistance to Chinese rule.

The Dalai Lama is regarded by China as a dangerous figure seeking independence for his homeland, although he says he wants only autonomy and for Chinese repression of Tibetans to end.

Original reporting by RFA\'s Tibetan service. Additional reporting by RFA\'s Mandarin service. Tibetan service director: Jigme Ngapo. Mandarin service director: Jennifer Chou. Translated by Karma Dorjee. Written and produced in English by Sarah Jackson-Han. Edited by Richard Finney.

Post by RFA on 2008, March 11, 1:35 AM 引用此文发表评论 #14

China Detains Tibetan Monks Protesting on Key Anniversary
2008.03.10

May 26, 2005: Tibetan monks gather at the main prayer hall of the Drepung monastery in Lhasa for their afternoon milk tea. Photo: AFP/Goh Chai Hin.
KATHMANDU—Chinese authorities in Tibet today detained dozens of Tibetan monks staging a rare protest march into the regional capital, Lhasa, on a key anniversary.

An authoritative source who declined to be identified told RFA’s Tibetan service as many as 300 monks set out from Drepung monastery outside Lhasa on the roughly 10-km (5-mile) walk into the city center.

Sources said the monks were marching to the Potala Palace in the heart of Lhasa to demand the release of monks detained last October shortly after the exiled Tibetan leader, the Dalai Lama, received a Congressional Gold Medal in Washington.

Police, ambulances summoned

Authorities at a checkpoint along the way stopped and detained between 50 and 60 monks, the source said. Witnesses reported seeing about 10 military vehicles, 10 police vehicles, and several ambulances at the checkpoint.

No information was immediately available on where the monks were taken or why ambulances were summoned.

Another witness reported that official vehicles then blocked off access by road to Drepung monastery, and that many monasteries in and around Lhasa were surrounded by members of the paramilitary People's Armed Police.

A source at a nunnery in the area, who asked not to be identified, said authorities had told the nunnery to lock its gates at 9 p.m. to keep all of the nuns inside.

Separately, witnesses reported that nine monks from another major monastery, Sera, and two laypeople staged a loud protest in front of the Tsuklakhang cathedral in central Lhasa, waving banners and shouting slogans.

Onlookers surrounded the 11 protesters, keeping security officers at a distance. People's Armed Police officers later pushed through the crowd and detained them, the witnesses said.

Officials decline to comment
Officials contacted by telephone at the Lhasa Public Security Bureau command center declined to comment. Officials at the Lhasa municipal government and Tibet Autonomous Region (TAR) government said they were unaware of any unrest.

March 10, 2008, marks the 49th anniversary of an uprising crushed by the Chinese People's Liberation Army. The Dalai Lama, now 72, subsequently fled into exile in northern India. Drepung, founded in the 15th century, is one of largest monasteries in Tibet and ranks as one of the most important in the Gelukpa school of Tibetan Buddhism.

In his own statement marking the anniversary, the Dalai Lama called on the world to press China to allow freedom of expression during the 2008 Olympic Games in Beijing.

“The language, customs and traditions of Tibet...are gradually fading away,” the 1989 Nobel laureate said.

Tibetans “have had to live in a state of constant fear, intimidation, and suspicion under Chinese repression…Repression continues to increase with numerous, unimaginable, and gross violations of human rights, denial of religious freedom, and the politicization of religious issues."

The Chinese government defends its presence in Tibet as liberation from “feudalism,” noting that it has spent billions of dollars to modernize the region and raise standards of living.

Tensions have been escalating in recent years in traditionally Tibetan areas of what is now western China, with Chinese authorities taking a tougher line against what they regard as ethnic “splittism,” or resistance to Chinese rule.

The Dalai Lama is regarded by China as a dangerous figure seeking independence for his homeland, although he says he wants only autonomy and for Chinese repression of Tibetans to end.

Original reporting by RFA's Tibetan service. Additional reporting by RFA's Mandarin service. Tibetan service director: Jigme Ngapo. Mandarin service director: Jennifer Chou. Translated by Karma Dorjee. Written and produced in English by Sarah Jackson-Han. Edited by Richard Finney.

Post by RFA on 2008, March 11, 1:33 AM 引用此文发表评论 #15

Tibetan leader His Holiness the Dalai Lama on Monday, March 10, 2008, attended the official function marking the 49th anniversary of the 1959 Tibetan National Uprising against Communist China’s continuing presence in Tibet. "For nearly six decades Tibetans have had to live in a state of constant fear under Chinese repression," he said in his official speech in Dharamsala. Following the function, hundreds of Tibetans left for “Return March to Tibet” to protest China’s illegal and brutal occupation of their country and to highlight the unresolved Tibet issue. (Photo by Tenzin Dasel / Phayul.com)

Post by norbu on 2008, March 11, 12:39 AM 引用此文发表评论 #16

The Statement of His Holiness the Dalai Lama
on the Forty-Ninth Anniversary of the
Tibetan National Uprising Day

On the occasion of the 49th anniversary of the Tibetan people's peaceful uprising in Lhasa on 10 March 1959, I offer my prayers and pay tribute to those brave men and women of Tibet who have endured untold hardships and sacrificed their lives for the cause of the Tibetan people and express my solidarity with those Tibetans presently undergoing repression and ill-treatment.-I also extend my-greetings to Tibetans in and outside Tibet, supporters of the Tibetan cause and-all who cherish justice.

For nearly six decades, Tibetans in the whole of Tibet known as Cholkha-Sum (U-Tsang, Kham and Amdo) have had to live in a state of constant fear, intimidation and suspicion under Chinese repression.-Nevertheless, in addition to maintaining their religious faith, a sense of nationalism and their unique culture, the Tibetan people have been able to keep alive their basic aspiration for freedom. I have great admiration for the special characteristics of the Tibetan people and their indomitable courage. I am extremely pleased and proud of them.

Many governments, non-governmental organisations and individuals across the world, because of their interest in peace and justice, have consistently supported the cause of Tibet. Particularly during the past year, governments and peoples of many countries made important gestures that clearly expressed their support to us. I would like to express my gratitude to every one of them.

The problem of Tibet is very complicated. It is intrinsically linked with many issues: politics, the nature of society, law, human rights, religion, culture, the identity of a people, the economy and the state of the natural environment. Consequently, a comprehensive approach must be adopted to resolve this problem that takes into account the benefits to all parties involved, rather than one party alone. Therefore, we have been firm in our commitment to a mutually beneficial policy, the Middle-Way approach, and have made sincere and persistent efforts towards achieving this for many years. Since 2002, my envoys have conducted six rounds of talks with concerned officials of the People's Republic of China to discuss relevant issues. These extensive discussions have helped to clear away some of their doubts and enabled us to explain our aspirations to them. However, on the fundamental issue, there has been no concrete result at all. And during the past few years, Tibet has witnessed increased repression and brutality. In spite of these unfortunate developments, my stand and determination to pursue the Middle-Way policy and to continue our dialogue with the Chinese government remain unchanged.

A major concern of the People's Republic of China is its lack of legitimacy in Tibet. The principal way to lend weight to their position is for the Chinese government to pursue a policy that satisfies the Tibetan people and gains their confidence. If we are able to achieve reconciliation by treading a path of mutual consent, then, as I have already stated many times, I will make every effort to win the support of the Tibetan people.

In Tibet today, due to the Chinese government’s numerous actions, driven as they are by a lack of foresight, the natural environment has been severely damaged. And, as a result of their policy of population transfer the non-Tibetan population has increased many times, reducing native Tibetans to an insignificant minority in their own country. Moreover, the language, customs and traditions of Tibet, which reflect the true nature and identity of the Tibetan people are gradually fading away. As a consequence, Tibetans are increasingly being assimilated into the larger Chinese population. In Tibet, repression continues to increase with numerous, unimaginable and gross violations of human rights, denial of religious freedom and the politicisation of religious issues. All these take place as a result of the Chinese government’s lack of respect for the Tibetan people. These are major obstacles the Chinese government deliberately puts in the way of its policy of unifying nationalities which discriminate between the Tibetan and Chinese peoples. Therefore, I urge the Chinese government to bring an immediate halt to such policies.

Although the areas inhabited by Tibetan people are referred to by such different names as autonomous region, autonomous prefectures and autonomous counties, they are autonomous in name only; they actually have no real autonomy. Instead, they are governed by people who are oblivious of the regional situation, and driven by what Mao Zedong called “Han chauvinism”. As a result, this so-called autonomy has not brought the concerned nationalities any tangible benefit. Disingenuous policies that are not in tune with reality are causing enormous harm not only to the respective nationalities, but also to the unity and stability of the Chinese nation. It is important for the Chinese government, as advised by Deng Xiaoping, to “seek truth from facts” in the real sense of the term.

The Chinese government severely criticises me when I raise questions about the welfare of the Tibetan people before the international community. Until we reach a mutually beneficial solution, I have a historical and moral responsibility to continue to speak out freely on their behalf. However, it is common knowledge that I have been in semi-retirement since the political leadership of the Tibetan Diaspora has been directly elected by the general Tibetan populace.

China is emerging as a powerful country due to her great economic progress. This is to be welcomed, but it has also provided China an opportunity to play an important role on the global stage. The world is eagerly waiting to see how the present Chinese leadership will put into effect its avowed concepts of "harmonious society" and "peaceful rise". For the realisation of these concepts, economic progress alone will not suffice. There must be improvements in observance of the rule of law, transparency, and right to information, as well as freedom of speech. Since China is a country of many nationalities, they must all be given equality and freedom to protect their respective unique identities if the country is to remain stable.

On 6 March 2008, President Hu Jintao stated: “The stability in Tibet concerns the stability of the country, and the safety in Tibet concerns the safety of the country.” He added that the Chinese leadership must ensure the well-being of Tibetans, improve the work related to religions and ethnic groups, and maintain social harmony and stability. President Hu’s statement conforms to reality and we look forward to its implementation.

This year, the Chinese people are proudly and eagerly awaiting the opening of the Olympic Games. I have, from the very beginning, supported the idea that China should be granted the opportunity to host the Olympic Games. Since such international sporting events, and especially the Olympics, uphold the principles of freedom of speech, freedom of expression, equality and friendship, China should prove herself a good host by providing these freedoms. Therefore, besides sending their athletes, the international community should remind the Chinese government of these issues. I have come to know that many parliaments, individuals and non-governmental organisations around the globe are undertaking a number of activities in view of the opportunity that exists for China to make a positive change. I admire their sincerity. I would like to state emphatically that it will be very important to observe the period following the conclusion of the Games.  The Olympic Games no doubt will greatly impact the minds of the Chinese people. The world should, therefore, explore ways of investing their collective energies in producing a continuous positive change inside China even after the Olympics have come to an end.

I would like to take this opportunity to express my pride in and appreciation for the sincerity, courage and determination of the Tibetan people inside Tibet. I urge them to continue to work peacefully and within the law to ensure that all the minority nationalities of the People's Republic of China, including the Tibetan people, enjoy their legitimate rights and benefits.

I would also like to take this opportunity to thank the Government and people of India, in particular, for their continuing and unparalleled support for Tibetan refugees and the cause of Tibet, as well as express my gratitude to all those governments and peoples for their continued concern for the Tibetan cause.

With my prayers for the well-being of all sentient beings.

The Dalai Lama
10 March 2008

Post by norbu on 2008, March 11, 12:36 AM 引用此文发表评论 #17


发表评论

评论内容 (必填):